Kansai-ben

Kikunosuke hat hier Thread-Reisebericht-November-2022?pid=155665#pid155665 einen Link auf einen Medienbericht geteilt. Der Bericht war über ein mir unbekanntes Thema und ich habe ein paar neue Kanji notiert. Zum Lesen habe ich eine ganze Weile gebraucht. Sehr zu meinem Frust hatte ich schon Probleme mit einem Zitat in der Überschrift 「ほんまやからばらされても仕方ない」. Ich konnte den Satzanfang nicht in Phrasen zerlegen und auch der Grammatikparser von Rikaichamp hat mir nicht weitergeholfen. Irgendwann habe ich meinen Stolz runtergeschluckt und vdrummer um Hilfe gebeten. harerod: Kannst Du mir bitte "ほんまやからばらされても仕方ない" aus der Überschrift aufsplitten? Ich komme mit dem Anfang des Satzes nicht zurecht, sprich, wie es nach HONMA weitergeht. harerod Kommentar: { Texte dekodieren ist wie Hardware/Software Debugging - hier habe ich den ersten Hinweis übersehen: "本真, 本間 [ほんま, ホンマ] (adj-no,adj-na,n) (uk) (ksb) truth; reality" ksb: Kansai Ben Zudem hatte Rikaichamp やから als ein Wort ausgespuckt, was mich verunsicherte, obwohl ich から als Partikel vermutete. } vdrummer: Du wirst es sicherlich schon gemerkt haben, aber das ist 関西弁. ほんま - 本当 や - だ から - から ばらされても ← ばらされて ← ばらされる (Passiv) ← ばらす (ein Geheimnis verraten, im Bouldern auch "eine Strecke von der Mitte aus starten" hoho) 仕方ない Also sinngemäß: Da es die Wahrheit ist, macht es auch nichts, wenn das veröffentlicht wird harerod Kommentar: nein, ich hatte das mit dem ksb nicht gecheckt. Ich war fast sicher, wie es nach から weiterging, ほんま war mir auch klar, aber dieses や hat mich stolpern lassen. Hier hatte ich das zweite Mal Tomaten auf den Augen, weil ich den Eintrag zu や nicht gründlich genug gelesen habe. Ich war blind, weil ich nach einer PARTIKEL gesucht habe, es jedoch mit einer KOPULA zu tun hatte. Hier war ich doppelt blind, weil ich die vordere Satzstruktur einfach überhaupt nicht verstanden hatte: (1) (prt) such things as ...; and ... and (used for non-exhaustive lists related to a specific time and place) (2) (prt) the minute (that) ...; no sooner than ...; as soon as (after the dictionary form of a verb) (3) (cop) (ksb) be; is (4) (int) o; oh (punctuational exclamation in haiku, renga, etc.) (5) (int) huh; what (interjection expressing surprise) (6) (int) (male) hi (7) (int) (arch) yes; what? (8) (prt) (arch) yes?; no?; is it?; isn't it? (indicates a question) Ich hatte zwar die richtigen Ideen, dann aber nicht gründlich genug gesucht. Insgesamt waren wir beide erstaunt, dass die Dame in Kansai-ben zitiert wurde. Erhöht, nicht unbedingt ihren Status, wirkt aber authentischer... Wie auch immer, wir haben uns zu diesem Post entschieden, um die Forenteilnehmer daran zu erinnern, dass wir auch eine Grammatikabteilung haben. https://en.wikipedia.org/wiki/Kansai_dialect https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_d...n_Japanese <- hat u.a. einen Eintrag zu だ<->や jisho.org: "や #ksb" Danke an vdrummer für die Unterstützung.

zum Artikel gehen