Je donne ma langue au chat

Kennen Sie diese Situation? Sie suchen verzweifelt ein bestimmtes Wort, das Ihnen einfach nicht einfallen will? Irgendwann geben Sie auf. Wären Sie Französin oder Franzose, würden Sie dann vielleicht sagen: „Je donne ma langue au chat“, was so viel bedeutet wie, dass Sie es aufgeben, weiter nach diesem Wort zu suchen. Oder Sie machen ein Kreuzworträtsel und suchen einen Künstler mit sieben Buchstaben, der Ihnen einfach nicht einfallen will. Irgendwann geben Sie Ihre Zunge oder ihre Sprache (denn „la langue“ bedeutet ja beides) der Katze – sie geben auf. Alles in allem eine recht merkwüridge Redewendung, nicht wahr? Vor allem aber eine, bei der uns auch die Übersetzung erst einmal nicht viel weiterhilft: „Ich gebe meine Zunge/Sprache der Katze“ – aha! Wirklich selbsterklärend ist das jetzt nicht, oder? Eine mögliche Erklärung wäre, dass hier zwei Redewendungen zusammenfinden. Zum einen ein Ausdruck, der Mitte bis Ende des 19. Jahrhunderts auftaucht: „jeter sa langue aux chiens“ und bereits so viel heißt wie, dass man nicht weiter weiß. So schreibt Charles Baudelaire am 5. Februar 1869 an seinen Freund Asselineau: „ Le mal persiste. Et le médecin a prononcé le grand mot : hystérie. En bon francais: je jette ma langue aux chiens.“ (Charles Baudelaire, Correspondance, Band 2, Calmann-Lèvy, 1878, S. 56-57). Zu Baudelaires Zeiten ist die Hysterie noch recht unbekannt und er kann mit dieser Diagnose nicht viel anfangen. Er weiß nicht weiter. Die Zunge bzw. die Sprache, die nutzlos geworden ist, weil man die Lösung nicht findet und folglich auch nicht aussprechen kann, wird dem Hund zum Fraß vorgeworfen. Der zweite Ausdruck wäre „mettre quelque chose dans l’oreille du chat“ (der Katze etwas ins Ohr setzen). Er findet sich beispielsweise bei George Sand. In „La Petite Falette“ geht es um Zwillinge. Mère Sagette, eine weise Frau, rät dem Vater, Père Barbeau, er solle seine Kinder möglichst ungleich kleiden und behandeln und fügt hinzu: „Ce que je vous dis là, j’ai grand peur que vous ne le mettiez dans l’oreille du chat ; mais si vous ne le faites pas, vous vous en repentirez grandement un jour“ (George Sand, La Petite Fadette, Martine Reid, Gallimard, Folio classique, 2004, S. 41). Die Mère Sagette ist also davon überzeugt, dass er diesen Ratschlag gewissermaßen der Katze anvertrauen wird – er wird in Vergessenheit geraten und niemand wird mehr darüber sprechen. Die Katze als Geheimnisträger gewissermaßen. Schließlich kann sie ja nicht sprechen und folglich auch keinesfalls etwas ausplaudern. „Donner sa langue au chat“ wäre demnach eine Kombination dieser beiden Ausdrücke, die unnütz gewordene Zunge/Sprache, die vormals dem Hund zum Fraß vorgeworfen wurde, wird nun der Katze gegeben: sie wird das „Nicht-Gesagte“ auf sorgfältig bewahren. Mit anderen Worten: Wenn uns etwas nicht einfällt, dann brauchen wir auch keine Sprache, um es auszudrücken, keine Zunge, es auszusprechen, doch statt diese unnütze Zunge/Sprache nun dem Hund zum Fraß vorzuwerfen, geben wir sie lieber der Katze: sie wird sie aufbewahren für später, wenn wir sie wieder gebrauchen können. In der Zwischenzeit bewahrt sie unser Geheimnis. Es gibt allerdings auch noch eine zweite Theorie: Demnach hätte sich der Ausdruck einfach abgeschwächt, indem aus dem gefährlichen Hund eine weniger gefährliche Katze geworden ist und man seine Zunge/Sprache nun nicht mehr wirft, sondern einfach nur weggibt. Quelle: u.a. www.expressio.de Der Beitrag Je donne ma langue au chat erschien zuerst auf Alvermann Übersetzungen.

zum Artikel gehen

Ma Langue Sourit ist bestes Restaurant Luxemburgs

Das Restaurant Ma Langue Sourit in Moutfort führt auch 2024 die Restaurant-Rangliste für Luxemburg an. Das hat die Auswertung der Noten der Restaurantführer für das Großherzogtum durch Restaurant-Ranglisten.de ergeben. Das Restaurant liegt damit das fünft

zum Artikel gehen

Sticker im Teams Chat

Die Chat-Funktion von Microsoft Teams wurde kürzlich so aktualisiert, dass Benutzer eigene Sticker erstellen und bearbeiten können. Dieses Feature ermöglicht eine persönlichere und unterhaltsamere Kommunikation mit Teammitgliedern sowie eine Möglichkeit,

zum Artikel gehen

WOW International Logistics: Website Relaunch

Wer ist WOW International Logisics? WOW ist ein Logistikpartner, der Sie bei der Komplexität der globalen Logistik unterstützt. Der Fokus liegt dabei auf der Luft- und Seefracht.

zum Artikel gehen

Geplant Teams Nachrichten senden

Bei E-Mails in Outlook und Outlook Online ist es schon lange möglich Nachrichten zu einer geplanten Zeit zu veröffentlichen. Microsoft Teams bietet diese Funktion seit dem neuesten Update auch! Einfach im Chat-Bereich mit der rechten Maustaste auf das Abs

zum Artikel gehen

Eingeschränkte Services der Universitätsbibliothek der TU Berlin

aktualisiert am 25. Juni 2021, 15:07 UhrIn den Bibliotheken von TU Berlin und UdK Berlin kommt es aufgrund eines Angriffs auf die IT zu Serviceeinschränkungen.Öffnungszeiten:Universitätsbibliotheken von TU Berlin und UdK Berlin (Fasanenstr. 88): seit dem

zum Artikel gehen