Jo(u)rougumo - Rufschändung durch ungeschickte Übersetzung?

Die Jourougumo ist eine in Japan weit verbreitete Spinne mit auffälliger Färbung. Dieser Tage konnte man in japanischen Medien von Wettkämpfen lesen, welche mit diesen Spinnen ausgetragen werden. Z.B. https://mainichi.jp/maisho/articles/2024...0s/005000c Eigene Aufnahmen: https://harerod.de/lbr/nihon1809/nihon1809.html#181009 Wikipedia: https://de.wikipedia.org/wiki/Trichonephila_clavata Das Tierchen im Deutschen als "Prostituiertenspinne" zu bezeichnen, ist meiner Meinung nach irgendwie nicht schön. Beim Lesen der japanischen Wiki fiel mir dieser Satz auf: "和名は女郎に由来すると一般的には考えられているが、一方で上臈(じょうろう)から来ているとも言われている。" Wir haben also schonmal zwei mögliche Schreibweisen für ジョウロウ: Außerdem verweist die Wiki auf verschiedene Youkai Legenden: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B5%A1%...0%E5%A9%A6 Hieraus ergibt sich auch die schöne Schreibung "絡新婦": 女郎蜘蛛, 絡新婦 [じょろうぐも, ジョロウグモ] (1) (n) jorō spider (Trichonephila clavata); (2) (n) (jpmyth) spider yōkai Den zitierten Legenden ist jedoch eines gemein - die Jourougumo verlangt kein Geld für horizontale Dienstleistungen. Frage 1: hat jemand von ein Beispiel, welches die 女郎 Variante bekräftigt? Frage 2: allgemein - wie hat ein moderner Übersetzer mit so einer zweideutigen Vorlage umgehen, wenn der wissenschaftliche Name vermieden werden soll? Mein Vorschlag wäre tatsächlich im Deutschen die Verwendung von "Jourougumo" als Eigenname. Weitere Texte: https://yokai.com/jorougumo/ Edit240808: doppelte Passagen gelöscht

zum Artikel gehen

Programmieren ist schwer

Dieser Post ist eine Übersetzung von ‘Stop saying learning to code is easy’ von Scott Hanselman, der mir netterweise die Veröffentlichung der Übersetzung auf meinem Blog erlaubt hat. Ich finde die Gedanken, die Scott in seinem Blogpost äußert,

zum Artikel gehen

Marketing

Bei der Übersetzung von Marketingtexten sollten Stil, Ton und sachlicher Inhalt optimal aufeinander abgestimmt sein, um Ihre Werbebotschaft bestmöglich zu vermitteln. Genau das tun wir. Wir kümmern uns um die Übersetzung von: Webseiten Präsentationen New

zum Artikel gehen

Cicero: De Amicitia Kapitel 9 Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung: Kapitel 9 Tu autem, Fanni, quod mihi tantum tribui dicis quantum ego nec adgnosco nec postulo, facis amice; Du aber, Fannius, handelst freundlich, wenn du sagst, dass mir so vieles zuteil wird, wie ich weder a

zum Artikel gehen

Cicero: De Amicitia Kapitel 2 Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung: Kapitel 2 Cum saepe multa, tum memini domi in hemicyclio sedentem, ut solebat, cum et ego essem una et pauci admodum familiares, in eum sermonem illum incidere qui tum forte multis erat in ore. Ich erinnere mi

zum Artikel gehen

Cicero: De Amicitia Kapitel 8 Übersetzung

Lateinischer Text: Deutsche Übersetzung: Kapitel 8 Scaevola: Quaerunt quidem, C. Laeli, multi, ut est a Fannio dictum, sed ego id respondeo, quod animum adverti, te dolorem, quem acceperis cum summi viri tum amicissimi morte, ferre moderate nec potui

zum Artikel gehen